When Duolingo introduced the word 眼镜 yǎnjìng ("glasses"), I was surprised and confused. Hadn't I learnt this word before, and didn't it mean "eyes"?
I went back and looked up the vocabulary list that I maintain. Sure enough, the word for eyes was the same - almost.
眼睛 yǎnjīng was the word for "eyes" that I had learnt before. It differed from 眼镜 yǎnjìng ("glasses") only in the second character, and when pronounced, in the tone of the second syllable.
If you use the first (high) tone, it means "eyes". If you use the fourth (falling) tone, it means "glasses".
It drives home to me afresh why tones are so important in Mandarin. Can you imagine the bemused looks on people's faces if you tell them, "I seem to have misplaced my eyes. Have you seen them anywhere?"
你 看见 我 的 眼睛 了 吗?nǐ kànjiàn wǒ de yǎnjīng le ma? ("Have you seen my eyes?")
你 看见 我 的 眼镜 了 吗?nǐ kànjiàn wǒ de yǎnjìng le ma? ("Have you seen my glasses?")
No comments:
Post a Comment