Americans are fond of referring to their country as "the greatest nation on earth". Until recently, I didn't believe any country deserved that description. But today I think there is a strong contender for the title.

China is the world's oldest living civilisation. It has recovered from over a century of colonial oppression and lifted its citizens out of poverty. As its growth continues, China is poised to become the world's largest economy and a technology leader that is second to none. By 2030, I believe it will be an indisputable fact that China is the greatest nation on earth.

I need to understand China, from a Chinese perspective. This is my journey.

Thursday, 30 December 2021

Indian Social Media Influencers In China - Vlogging As A Means To Combat 'Ve Log'ing (Othering)

I'd like to ring in the New Year on a positive and hopeful note.

It's no secret to those who know me that I would like to see India and China come closer together. Politically, I would like the two countries to be trusted allies and to face a hostile world together (No prizes for guessing which antagonistic power bloc I'm referring to). On a people-to-people basis, I would particularly like for Indians to shed their negative attitudes and prejudices towards the Chinese, and to recognise them as people like themselves.

I'm therefore gratified to see popular Youtube channels by Indian vloggers living in China and married to Chinese people. They're not celebrities, just ordinary people, and that's what makes their stories so interesting and relatable. The detailed documentation of their daily lives gives their audiences an intimate look into life in China, and the featured interactions with family members and friends provide an interesting picture of contemporary Chinese society.

I've selected two in particular. One is a guy from Himachal Pradesh called Ravi Bhardwaj, who seems to be a professional Yoga teacher. The other is a lady from Rajasthan called Ruchi (surname and profession unknown). Both have been living in China for a few years, and are married to Chinese people. Each couple has a young child.

Top: A scene from "Ruchi in China". Bottom: A scene from "Indian in China".

Ravi Bhardwaj mainly speaks in Hindi. His channel is rather unimaginatively called "Indian in China".

Here's a sample videoclip from his channnel:

Ruchi's channel is called "Ruchi in China" (a slight improvement over "Indian in China"). She speaks in a mixture of Hindi and English.

This is a sample videoclip from her channel:

The word "vlog" in this context reminded me of the Hindi वे लोग ve log ("those people"). Indians tend to know little about the Chinese, and their (negative) attitudes towards Chinese people are overly influenced by political events such as the simmering border dispute between the two countries and the prevalent narrative on the Indian side that portrays the Chinese as treacherous and untrustworthy.

Having lived in Australia for almost a quarter century now, and having made many good Chinese friends, I can see that the Indian view of the Chinese is baseless and highly distorted. The "othering" of the Chinese people can potentially be counteracted by channels like these, where Indian viewers can be introduced to ordinary Chinese people through the eyes of other Indians like themselves.

It's entirely possible, by the way, that these channels are not completely independent individual initiatives but receive some degree of support from the Chinese government. The amount of travelling these people do suggests that there is a hidden source of funding and direction. However, I don't see that as a disqualification. Cultural outreach is fair play, and it's in a good cause to boot. The stream of images, voices and situations that Indian viewers get exposed to is far preferable to the information vacuum in which a one-sided mainstream media narrative has been playing out all these years. I believe that India today is sleepwalking into a defence and foreign policy nightmare thanks in large part to media brainwashing about China that sabotages trust before it can even take root. If at least some Indians begin to shake off that conditioning and start to explore their neighbouring country for themselves, it could lead to a more peaceful and cooperative tomorrow.

And so, as New Year's Eve approaches, I raise a toast to these vloggers and say 干杯! gānbēi! ("Cheers!"). The bridges they're helping to build are no less important than the steel-and-concrete ones of the BRI.

Wednesday, 29 December 2021

An Apt Near-Homophone - 1 (Wolf Warrior Actor 吴京 Wú Jīng And The Word For Armed Police 武警 Wǔ Jǐng)

I stumbled upon a sentence that referred to the armed police, and found that the word was 武警 Wǔ Jǐng.

Something about it sounded very familiar, so I looked up the name of the main lead and director of the Wolf Warrior movies.

Sure enough, it was a close homophone, only differing in tone - 吴京 Wú Jīng.

How about that? A guy who plays a commando has a name that sounds like "armed police". [It would have been even better if 吴京 Wú Jīng had played the role of Captain Xing Kelei in You Are My Hero, since that character was a SWAT police officer.]

I'm sure I'll come across many more such examples, so I'm making this post the first of a series.

Tuesday, 28 December 2021

The Thrill Of Being Able To Read Chinese "In The Wild"

One of my major pastimes nowadays is watching videos on China's High Speed Rail. I've lost "track" of the number of videos I've watched. I find them hypnotically soothing. Call me a nerd, but infrastructure development is a topic that gives me enormous joy.

This one on the Beijing-Shanghai high-speed rail link is one of my favourites. It's from Russia Today, and unlike the mostly fault-finding slant of typical Western media reporting on China, the tone of this documentary is refreshingly positive.

This video on the building of the Nairobi-Mombasa rail link in Kenya is another great one. China is making a real difference to the developing world, notwithstanding the smear campaigns on "debt trap diplomacy" (which have been debunked, by the way.)

Another of the videos I watched recently showed how rail tracks are actually laid. Previously, the process was manual, and could only lay 500 m of track every day even with scores of workers. Nowadays, with the process semi-automated, 2 km of tracks can be laid a day with only 20 technicians.

As the camera panned over the scene, I saw some Chinese characters come into view on the screen and almost subconsciously read them aloud - 安全第一 ānquán dì yī ("Safety first").

Such a thrill! I wasn't expecting to be able to make sense of anything, since most of the text I had seen until that point had a large number of unfamiliar characters. This just crept up on me, and I was myself taken aback that I could make sense of it at once.

[You may recall from a previous post that the character 安 ān means "safe", and the ideograph has the glyph 女 nǚ ("woman") under a roof. "Woman under roof" means "safe" in Chinese. That's cute and sad at the same time. The character 一 yī is probably the simplest Chinese character to learn, and means "one". 第一 dì yī means "first".]

Saturday, 25 December 2021

OCD Rant - 1 (下 Xià And 上 Shàng)

Chinese is a remarkably logical and consistent language, perhaps the best-behaved of all the languages I've studied.

Yet there are a few quirks here and there that irritate me, and I'll document those as I go along.

The first one is about 下 xià (down) and 上 shàng (up).

下 xià is nice and logical. There's a frame of reference - a horizontal baseline and a vertical "wall", and then there's a downward stroke that unambiguously denotes "down".

So far, so good. Let's now see what the Chinese character for "up" is.

It's 上 shàng.

OK, it's got the horizontal baseline, and it's at the bottom. Very good. It also has the vertical "wall". Excellent. Now for the upward stroke, right?

Oh no, how disappointing! It's a horizontal stroke, not an upward stroke. Now this is going to irritate me throughout my life whenever I transact in Chinese. Part of my mind is going to keep striking at that horizontal stroke from below in a vain attempt to get it to point upwards.

And the tone could have been upwards too (sháng).

This is what I think it should have been:

I don't think I'm being unreasonable in my expectation. You know what the Chinese word for table-tennis is, right? It's 乒乓 pīngpāng ("ping-pong"). Notice how the two characters are almost exactly the same, but the stroke below is leftwards for pīng and rightwards for pāng?

Why not do that for "up" and "down" then?

Grrr!

Monday, 20 December 2021

Why BUPA Needn't Have Been Afraid Of Biting The Wax Tadpole

We've all heard the apocryphal story of how, when Coca-Cola first went to China, the Chinese characters they used to spell the brand name turned out to mean "Bite the wax tadpole". Thereafter, the company changed the Chinese rendering of their brand name somewhat (to 可口可乐 kě kǒu kě lè), which means "let the mouth rejoice", or literally "can mouth can happy".

Recently, while watching a Chinese movie, I heard one of the characters say, "I'm not afraid", and this gave me a terrific idea.

[Aside: That movie ("A Beautiful Life") was a tear-jerker, by the way. Don't watch it. I made the mistake of thinking it was a rom-com and was blindsided by the unending series of bad things that happen to good people. I like movies where bad things happen to bad people. Note to self - never watch movies with unusually cheery titles.

On second thoughts, the movie wasn't actually that bad. Maybe you might like it. But keep a tissue box handy.]

What the character said in Mandarin was, "我不怕 wǒ bù pà", literally "I not afraid".

I immediately thought of the insurance company BUPA (originally an acronym for British United Provident Association).

Why, BUPA could just go to China without changing anything about their brand name. Isn't "Not afraid" a terrific name for an insurance company?

Afraid of risk? Buy a policy from the Not Afraid insurance company and you don't need to be afraid anymore.

But as my research showed, BUPA in China is known by a different set of characters - 保柏 bǎo bǎi. 保 bǎo means "insurance", which is not bad, but 柏 bǎi means "cedar" or "cypress", which doesn't mean anything related to insurance.

I wonder why they didn't just go with that.

[Whenever I start learning a foreign language, the wordplay puns popping up in my head give me lots of ideas for creative ad copy, such as my idea for a Bessemer ad in German: "Gut. Besser. Bessemer." (Good. Better. Bessemer.) Ad agencies should hire me as a creative consultant.]